巴塔鞋博物馆(Bata Shoe Museum)拥有世界上最多的鞋类收藏品,用精心设计的展览展示各个时代的鞋类佳品,展出的样式从小巧的中国绑脚鞋到法式碎板栗木底鞋以及埃尔顿•约翰(Elton John)的过顶银色厚底靴。这些藏品已成为设计师的灵感来源,其中包括Manolo Blahnik,Christian Louboutin,Nicholas Kirkwood和Sophia Webster等。许多鞋子在今天在现代的意义不亚于它们当时被制作出来时的意义:任何穿拖鞋的人都会认出古埃及的凉鞋,而十七世纪法国的男士高筒靴实际上与今天的女士穿的一模一样。
虽然菲拉格慕(Ferragamo)和薇薇安•韦斯特伍德(Vivienne Westwood)等**设计师的高级时装风格总是**吸引力,但是这些藏品****的特色之一是名人穿过的鞋,包括维多利亚女王的舞厅拖鞋,猫王埃尔维斯•普雷斯利(Elvis Presley)的蓝色漆皮便鞋和约翰•列侬(John Lennon)的甲壳虫靴。书中介绍的100双**的鞋子讲述了人类的故事,并通过他们穿的鞋子揭示了生活方式和全部的文明。
The Bata Shoe Museum, the largest shoe collection in the world, celebrates fabulous footwear across the ages in beautifully curated displays, exhibiting styles from tiny Chinese bound-foot shoes to French chestnut-crushing clogs and Elton John's over-the-top silver platform boots. The collection has become a source of inspiration for designers, including Manolo Blahnik, Christian Louboutin, Nicholas Kirkwood, and Sophia Webster, among others. Many of the shoes are as relevant today as when they were created: anyone who has worn flip-flops will recognize ancient Egyptian sandals, and men's thigh-high boots from seventeenth-century France are virtually identical to those worn by women today.
High-fashion styles by famed designers such as Ferragamo and Vivienne Westwood are always a draw, but one of the collection's most popular features is its celebrity footwear, including Queen Victoria's ballroom slippers, Elvis Presley's blue patent loafers, and John Lennon's Beatle boot. The 100 iconic shoes featured in the volume tell the story of humanity, revealing ways of life and entire civilizations through its shoes.
