这本华丽的巨著赞美了这座经久不衰的机构及其收藏的宏伟艺术品。本书并没有孤立地展示艺术品本身的图像,而是将许多艺术品置于它们存放的美丽画廊和空间中进行展示,从而为读者提供了与身处卢浮宫相似的体验。
《卢浮宫》探索了这座博物馆800年的迷人历史——始于中世纪的一座堡垒,后来变成了法国王宫。法国王室请来最杰出的建筑师和画家进一步完善这座建筑杰作继续扩大,所以,在过去的几百年中,卢浮宫一直在发展壮大。1793年,卢浮宫成为**个对公众开放的国家博物馆,从而确认了其“艺术殿堂”的地位。从那时起,通过收购、考古发现、捐赠和遗赠,它的藏品在原来皇室藏品的基础上继续不断增长。经过几百年的发展、演变和转变,最后在20世纪80年代成为了现在的“卢浮宫博物馆”。
Experience the Louvre's majestic halls, grand galleries, and stunning artworks in this exquisite visit to the world-renowned museum--
highlighting beloved works of art alongside hidden gems, all situated in the palace's stunning architectural spaces.
Every year, more than ten million visitors from around the world visit the Louvre's 68,000 square meters of gallery space containing more than 35,000 works of art. The Louvre is widely considered the most innovative of the world's preeminent museums.
This gorgeous tome is a celebration of an enduring institution and the magnificent works of art that it houses. Rather than showing only isolated images of the artworks themselves, this book shows many of the pieces in the context of the beautiful galleries and spaces where they live, to give the reader an experience similar to being at the Louvre.
The Louvre explores the eight centuries of fascinating history surrounding the museum, which began in the Middle Ages as a fortress, then became a royal residence which continued to enlarge, expand, and develop over the centuries with the most brilliant architects and painters being called to work on this architectural masterpiece. In 1793, the Louvre confirmed its role as a "temple of the arts" when it was made the first national museum open to the public. From then on, its collections continued to grow from its roots in the old royal collection, benefiting from acquisitions, archaeological discoveries, donations, and bequests. Centuries of growth, evolution, and transformation culminated in the 1980s with the "Grand Louvre" project symbolized by I.M. Pei's world-famous and critically acclaimed modernist pyramid.