购物车 (0)  
亲,您的购物车空空的哟~
去购物车结算
杂志Magazine美树本晴彦 角色设定画集亚洲插画家青幻舍Seigensha360°BOOK童心异想世界gestalten:自然之作 心的感受PHAIDON:穿越世纪的美学探索限量艺术善本十周年七夕送礼求生指南寺田克也中国巡回活动Rizzoli:重现黄金时代最酷的大小孩善本自版Thames & Hudson:纸上艺术馆你是哪一“PIE”?TASCHEN:打破艺术距离你好,生活家!Prestel:经典艺术史·从文艺复兴到后现代Yale University Press:追寻真理之光导演的洞见演员的剖析电影幕后制作特辑影视创造指南定格的时光Thames & Hudson:纸上艺术馆(1)史蒂文·麦柯里个人作品集世界美食Phaidon:跨越星辰 致敬经典Thames & Hudson:沉醉艺术世界Laurence King:创意领跑Hoxton Mini Press限量版-艺术限量版-摄影限量版-表演艺术限量版-设计限量版Rizzoli:穿梭时空的时尚之旅小老鼠波波DK宝贝触摸书苏斯博士 Dr. Seuss立体翻翻书你好,世界艺术大师启蒙小指南大人物小人物,大梦想皮特猫小饼干洞洞书滑动看抽拉书吉竹申介埃尔维·杜莱艾瑞·卡尔马里恩·杜查斯贝娅特丽丝乔恩·克拉森孤独星球奥利弗·杰弗斯乐高凯迪克奖马克马丁博洛尼亚童书奖纽伯瑞奖其他获奖绘本我的小小外文童书馆普利兹克建筑奖luster出版社Abrams:接受吧 艺术投喂折纸艺术翻翻书青幻舍:光与影之舞Little Gestaltengestalten: 岂止于书善本出版14周年时尚课外读物TASCHEN40周年TASCHEN2022taschenPIE探寻中东欧艺术略影人,诗意地栖居Octopus出版集团线上书展时尚永不眠耶鲁大学出版社带你看历史PRESTEL:“经典”是一种集体认同感把别人的理想,过成自己的日常Sendpoints(2022)SendPoints来一场艺术大巡游!Phaidon你好,世界Prestel 艺术大师启蒙小人物,大梦想Templar 翻翻书天才名人系列Abrams Block纸板书Templar 欢迎来到博物馆Workman 迷你书屋Twirl 拉玩书Thames & Hudson 立体翻翻书Usborne 有声书Chronicle 触摸书吉竹申介 Shinsuke Yoshitake马里恩·杜查斯 Marion Deuchars贝娅特丽丝·阿勒玛尼娅 Beatrice Alemagna乔恩·克拉森 Jon Klassen马克·马丁 Marc Martin菲丽希缇·塞拉 Felicita Sala奥利弗·杰弗斯 Oliver Jeffers凯迪克奖博洛尼亚童书奖纽伯瑞奖其他获奖绘本童心启航 跨阅未来 Read for FunQuarto:始于彩页 跨越万里时尚大牌的宠儿 RizzolABRAMS建筑主题线上书展Little Gestalten2021城市出逃计划 City Escape Plan青幻舍 Seigensha青幻舍 Seigensha(1)PIE(2022)PIE摄影线上书展TASCHENSendpoints善本出版Sendpoints生活在伊甸园PRESTEL:艺术是生活的镜子彩图,为书籍添上吸引力百年传承的真理之光百年传承的真理之光吃掉艺术馆跨时空艺术之旅Rizzoli:艺术之光,有界无限Rizzoil:艺术之光,有界无限Abrams:夏艺派对,向书出发Walker:好奇心·艺趣纸旅TASCHEN创造可能性:安藤忠雄上海见面会点燃设计大爆炸·善本图书快闪店第一站华裔设计师刘扬巡回演讲【安藤忠雄——亚洲的未来】上海保利大剧院讲演活动回顾寺田克也中国巡回活动TASCHEN x 上海西岸艺术与设计博览会
收藏
|
闖蕩「譯」世界:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
Price定价:
127.00
ISBN条码: 9786263152120
ISBN: 9786263152120
Publisher出版社: 城邦-臉譜出版
Language版别: 港台Traditional Chinese
Category分类: 中文繁体翻译文学
Authors作者: 宋瑛堂
Pub Date出版日期: 2022-12-01 00:00:00
Binding装帧: 平装
Pages页数: 256
Size商品尺寸: 18.8 x 12.8 x 1.5 cm
购买数量:
内容简介Description
留言Comments(0)

《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……

資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作

無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟

帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結

┤各界好評.齊聲推薦├

施清真 資深譯者

單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員

葉美瑤 新經典文化總編輯

廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授  

譚光磊 國際版權經紀人

❏一本書譯為外語版後,作者便換人了?

❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?

❏忠於原文有什麼不對?

❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打?

❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?

讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法!

在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品中國台灣中譯版,

例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、

美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。

30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,

只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。

自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,

主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,

加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。

全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、

〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;

職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,

以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。

舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、

大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。

你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。

【好評推薦】

譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。

宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。

面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類,

以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。

一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;

有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。

──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員

在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。

宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,

是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。

──廖朝陽/國立臺灣大學外文系名譽教授

作者簡介宋瑛堂國立臺灣大學外文系畢業,臺灣大學新聞碩士,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《內景唐人街》、《幸運之子》、《分手去旅行》、《十二月十日》、《霧中的男孩》、《修正》、《迷蹤》、《該隱與亞伯》、《霧中的曼哈頓灘》、《斷背山》等。非小說譯作包括《長橋》、《親愛的圖書館》、《鼠族》、《被消除的男孩》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。相關著作:《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享》

序 

Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)

1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨

2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」

3 ) 有聲書是一座通靈密道

4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後

5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書

Part 2 譯者的罪與罰

6 ) 惱人的高頻字

7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單

8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰

9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯

10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」

11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知

12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?

13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺

14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌

15) 詞義一貶再貶,最後崩壞

Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多

16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱!

17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候

18) 令譯者氣短的英式英語

19) 別被貌合神離的語文損友騙了

20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常

21) 看!小語種如何出國去?

Part 4 「譯」世界的職場現形記

22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷

23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算

24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村

25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海

26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見

27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代?

28) 人工譯者的金鐘罩是什麼?

29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯)

銘謝